[英語から日本語への翻訳依頼] 返信が遅れて申し訳ありません。どうぞ返信の遅れをご容赦ください。 購入者は注文時に決定した金額(商品代や輸送費他)だけを支払えば良いことをお知らせし...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

okotay16による依頼 2013/06/08 07:56:11 閲覧 1898回
残り時間: 終了

We are sorry for the delay in our response, please excuse our late reply.

We would like to inform you that your buyer has to pay only the sum fixed within the order (product and shipping fee). He has not to pay any additional fee as the price on A is a fix (final) price.

If there is some custom duty to pay, this is the responsibility of you as a seller.

We hope that we were able to sufficiently assist you with this matter. For all further questions, please recontact us via the following link:

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/08 08:25:27に投稿されました
返信が遅れて申し訳ありません。どうぞ返信の遅れをご容赦ください。

購入者は注文時に決定した金額(商品代や輸送費他)だけを支払えば良いことをお知らせします。購入時に決定した支払金額(最終)が決定していますので追加料金はありません。

関税等の支払いが発生した場合は、販売者であるあなたに支払責任があります。

この件につき十分なお手伝いができたこと希望しています。さらに質問がある場合は次のリンクから再連絡してください。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/08 08:23:09に投稿されました
回答が遅くなりましたことお許し下さい。

御社が支払わなければならないのはご注文の合計金額(製品、送料)のみです。Aの価格は最終的に決められたもので追加料金を支払う必要はありません。

ただし、関税がかかる場合は、買い手である御社の負担となります。

この件に関しまして十分にお手伝いすることができたと考えております。さらにご質問がございましたら以下のリンクからご連絡ください。
jaga
jaga- 約11年前
「買い手」を「売り手」に修正してください。すいません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。