[Translation from English to Japanese ] We are sorry for the delay in our response, please excuse our late reply. W...

This requests contains 498 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jaga ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by okotay16 at 08 Jun 2013 at 07:56 1893 views
Time left: Finished

We are sorry for the delay in our response, please excuse our late reply.

We would like to inform you that your buyer has to pay only the sum fixed within the order (product and shipping fee). He has not to pay any additional fee as the price on A is a fix (final) price.

If there is some custom duty to pay, this is the responsibility of you as a seller.

We hope that we were able to sufficiently assist you with this matter. For all further questions, please recontact us via the following link:

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2013 at 08:25
返信が遅れて申し訳ありません。どうぞ返信の遅れをご容赦ください。

購入者は注文時に決定した金額(商品代や輸送費他)だけを支払えば良いことをお知らせします。購入時に決定した支払金額(最終)が決定していますので追加料金はありません。

関税等の支払いが発生した場合は、販売者であるあなたに支払責任があります。

この件につき十分なお手伝いができたこと希望しています。さらに質問がある場合は次のリンクから再連絡してください。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2013 at 08:23
回答が遅くなりましたことお許し下さい。

御社が支払わなければならないのはご注文の合計金額(製品、送料)のみです。Aの価格は最終的に決められたもので追加料金を支払う必要はありません。

ただし、関税がかかる場合は、買い手である御社の負担となります。

この件に関しまして十分にお手伝いすることができたと考えております。さらにご質問がございましたら以下のリンクからご連絡ください。
jaga
jaga- about 11 years ago
「買い手」を「売り手」に修正してください。すいません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime