[日本語から英語への翻訳依頼] とても丁寧なご連絡を有難ございました。 そして、仕事がとても忙しくて、お返事が遅くなってしまいました事、深くお詫び致します。 my us様のご利用方法は大...

この日本語から英語への翻訳依頼は fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

junkichiによる依頼 2013/06/07 21:26:24 閲覧 1002回
残り時間: 終了

とても丁寧なご連絡を有難ございました。 そして、仕事がとても忙しくて、お返事が遅くなってしまいました事、深くお詫び致します。
my us様のご利用方法は大体分かりました。またご利用させて頂く際に分からない事などがありましたらご質問させて頂きますね。
 とても丁寧なご連絡を頂けました事に心より感謝しつつ、失礼させて頂きます。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 21:35:31に投稿されました
Thank you for your very kind reply. I deeply apologize for my delayed reply to you.
I almost understand how to use my us. I’ll contact you if I have any questions when I use it.
Again I appreciate your polite reply from the bottom of my heart.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年弱前
とても丁寧なご翻訳を頂きまして本当に有難うございました!相手様へも無事お返事が出来てようやく一安心することができました。心より感謝致します。またご機会ございましたら是非宜しくお願い致します!
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 21:33:43に投稿されました
Thank you for your polite contact. And I must deeply apologize for my late reply becasue I was so busy.
I almost understood the way to use Mr. my us. I will ask any question if I have any trouble with use.
Again I appreciate your kind reply and I have to go.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年弱前
とても素敵なご翻訳頂きまして本当に有難うございました。滞っていたお返事もようやく出来、一安心です。本当に有難うございました。またご機会頂けます際は、是非、宜しくお願い致します!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。