[Translation from Japanese to English ] This email is to confirm about our discussion over the telephone yesterday. ...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fantasyc ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nishiyama75 at 07 Jun 2013 at 12:08 3130 views
Time left: Finished

昨日、電話で話した事をメールさせて頂きます。今回のオーダーは、前回のオーダーと一緒に工場から倉庫納品することができたら、オーダーをメーカーに転送して下さい。一緒に出荷することができたら、商品を倉庫まで納品する費用が余計に掛かりません。もし、一緒に出荷することができなかったら、オーダーを保留してください。また、箱の取分けは、東京か大阪でするので、商品を出荷する際は、今回のオーダーと前回のオーダーを分けて箱済みして下さい。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:21
This email is to confirm about our discussion over the telephone yesterday.
Please forward the order this time provided that the items for previous and this orders can be delivered to the warehouse together.
We can cut the delivery cost if those can be delivered together.
If it is not possible to deliver together, please hold this order until further notice.
Further, do not commingle the items for previous and this order but grouped them separately as we sort them in Tokyo or Osaka.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:26
I would like to talk about the detail on what we have spoke on the phone yesterday. If it is possible to deliver products we ordered this time along with the last order to the warehouse from the factory, please tell manufacturer about the order. By shipping together, the cost of delivery to warehouse does not need to be changed. If they could not be shipped together, we should reconsider about the deal. In addition, the boxes would be separated into for Osaka and for Tokyo. So when shipping, please separate the boxes of this time's order and last time's.
[deleted user]
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:28
I sent this mail as the reminder of yesterday conversation. Please current order transfer to the maker because both current order and previous order were shipped together. They were shipped together so extra cost for transportation tot he warehouse did not accure. If you can not ship together please suspend the order. Please package separately for the current order and the previous order when you ship because they are processed in Tokyo or Osaka.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime