[日本語から英語への翻訳依頼] 確かにおっしゃる通り、新しいモデルが出るタイミングでプロモーションをした方が良いですね。 そういうことでしたら、Bに関して、日本の総輸入代理店として販売さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fantasyc さん naokey1113 さん anpanchi18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

eirinkanによる依頼 2013/06/07 09:57:53 閲覧 1718回
残り時間: 終了

確かにおっしゃる通り、新しいモデルが出るタイミングでプロモーションをした方が良いですね。
そういうことでしたら、Bに関して、日本の総輸入代理店として販売させてもらえませんか?プレスリリースや雑誌のプレゼント企画、各種媒体への積極的な展開もしやすくなります。ぜひ、ご検討下さい。

加えて、新しい製品の改良点と、卸価格を教えて下さい。
また、実際のサンプルなどあれば非常に助かります。

ご返信お待ちしております。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 10:10:43に投稿されました
As you said, a promotion would be good when a new model comes out.
So would you agree to let us become an import agency for you in Japan? It would be easier to make presentation plan for press release or magazines, as well as get connected to various media. Please take this into consideration.

In addition, please tell me know the improvements of the new products and the wholesale price of them.
Samples would be even more helpful if you could send us.

Looking forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 10:23:02に投稿されました
As you told me, it'd be better to start promotion at the timing when the new model is released.
In that case, could you let us sell B as an exclusive export agency in Japan? It will facilitate press release, planning of presents on magazines and active release on a variety of media. Please consider it.

Besides, please let me know what to improve for the new product and its wholesale price.
Also, actual samples will be very helpful.

I look forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。