[日本語から英語への翻訳依頼] お取り引きについて。 初めまして。私は東京で個人のブティックを運営している::::::と申します。 今回:::::さまのアイテムをぜひ取り扱いたくご連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は cheekytwat96 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

damasiologyによる依頼 2013/06/06 11:25:24 閲覧 1136回
残り時間: 終了

お取り引きについて。

初めまして。私は東京で個人のブティックを運営している::::::と申します。
今回:::::さまのアイテムをぜひ取り扱いたくご連絡いたしました。

お取り引きの際はそちらと直接のやり取りになりますか?
もし日本に正規の代理店などがあれば教えていただけないでしょうか?

cheekytwat96
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 11:31:11に投稿されました
Regarding the transaction

Dear sir/madam, I am pleased to meet you.
My name is ::::::, and I am privately running a boutique in Tokyo.
I have contacted you, if I may, as I wish to deal with your goods at my store.

For future interactions and transactions, if any, will we be making direct contact with each other?
Otherwise, if you do have a registered agency which you are using in Japan, would you kindly tell me about it?
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 11:42:46に投稿されました
Regarding a deal of an ite,

It is nice to meet you for the first time.
I am :::::: with a personal boutique in Tokyo, Japan
I am sending this email because I would like to have a deal with you regarding your item.

If you agree with my offer, is it possible to make direct contact with you?
And, if you have some official sales agency, please let me know.

Thank you and regards
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 11:34:19に投稿されました
About transaction
Hello. I'm ;;;;;; and am running privetely boutique in Tokyo.
I dare to contact with you because I want deal ;;;;;;;;'s products.
Shall I trade directly with you on the occcasion of transaction?
If you have any agency in Japan, would you indroduce me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。