Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品に付いている品質表示が綿になっていま したが、 商品を見る限り、表地は麻100%で 裏地にはボアが使用されていました。 表と裏で は品質表示が異なるよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jasmine8 さん [削除済みユーザ] さん dany さん ellie21 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/31 10:49:23 閲覧 2844回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品に付いている品質表示が綿になっていま したが、 商品を見る限り、表地は麻100%で 裏地にはボアが使用されていました。 表と裏で は品質表示が異なるようなので、 それぞれの品 質表記を確認してください。又、 原産国表示も 教えてください。

jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/31 11:06:56に投稿されました
The descriptive labeling on the item says it's cotton, but as far as I can see, the outer fablic is 100% linen and boa is used for the back fablic. Please confirm the descriptive labelings for each side as they seem to differ from each side. And please let me know the country of origin too.
dany
dany- 14年弱前
Take care, "fabric" is with a "r" not a "l" :)
jasmine8
jasmine8- 14年弱前
Oops...silly me! Thank you for letting me know. @dany
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/01/31 11:30:44に投稿されました
It says cotton on the product tag on the item, but as far as I can tell, it is 100% hemp and it uses boa on its lining. Please check to see if the tag is right, since it has different material on the surface and the back. Please tell me the country of origin as well.
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/31 11:26:01に投稿されました
It is stipulated on the article that the article was made in cotton but as far as I saw, the outer material is 100% linen and some fur was used on the lining. Since it seems that the materials used for the outer and the lining both differ with the label, please check the material label. Also, please tell me the product's country of origin.
ellie21
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/31 11:42:34に投稿されました
Although it is shown that the item is 100% cotton on the hang tag, the outer material is 100% linen and a boa is used for lining from what I can see. As there seems a difference in material between the outer material and the lining, I would like you to identify what each of them is made of. Please let me know the country of origin labeling as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。