[Translation from English to Japanese ] Six years earlier the cause of the Republic beyond the seas was represented b...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hiroyuqui38 ) and was completed in 3 hours 45 minutes .

Requested by syme at 04 Jun 2013 at 23:06 601 views
Time left: Finished

Six years earlier the cause of the Republic beyond the seas was represented by Pompeius,a group of consulars in alliance and the Catonian faction.Now the Metelli, the Scipiones were in eclipse,for the heads of those families had mostly perished, leaving few sons;there was not a single man of consular rank in the party; its rallying point and its leaders were the young men of the faction of Cato,almost all kinsmen of Marcus Brutus. When Brutus left Italy, he was accompanied or followed by his relatives Licinius Lucullus, by political adherents like the inseparable Favonius and by his own personal friends and agents of equestrian rank, such as the banker C. Flavius, with no heart for war but faithful to the end.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 02:51
6年前、海外の共和国の大義はPompeius、同盟を組んでいる執政官のグループ、Cato派に代表されていた。今やMetelli家、Scipion家は一家の長のほとんどが亡くなり残った子孫もほとんどいなかったため光彩を欠いており、一派の中に執政官の地位をもつ人間は誰1人としていなかった。一派が結集する中心、一派のリーダーは Cato派の若手で、そのほとんどはMarcus Brutusの血縁者だった。 Brutus がイタリアを出た時、彼は親戚のLicinius Lucullus、不即不離の関係にあった政治的支持者のFavonius、銀行家のC. Flaviusのような個人的な友人や乗馬で高い順位にある諜報員等に伴われていた。 Brutusには戦争をしようという気持ちはなく、その想いは死ぬまで誠実に義務を遂行したいというものだった。
syme likes this translation
hiroyuqui38
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 02:36
6年前、海を越えてRepublicができたのはPompeius、執政官の同盟、Cato派に起因する。
今や、MetelliやScipioneは光を失った。これらの一族の頭たちは大部分が消滅し、わずかな
子供らがいるばかりとなったからであった。この党にはひとりとして執政官がいないのだった。
これが集まる所とそのリーダーはCato派の若者で、ほとんどすべてMarcus Brutusの
血縁であった。Brutusがイタリアを去ったとき、親戚のLicinius Lucullus、
別れることできないFavoniusといった政治的支持者、そして個人的友人や代理人で
equestrianであるもの、例えば銀行家C.Flaviusのような者で、戦争に熱心でないが、
終わりを信じている人たちが、Brutusに付き添い、ついて行ったのであった。




Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime