[Translation from English to Japanese ] I would kindly like to point out that in accordance with our Terms and Condit...

This requests contains 383 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ellie21 , juntotime ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by akki at 29 Jan 2011 at 12:37 789 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I would kindly like to point out that in accordance with our Terms and Conditions which you agreed to when you placed the order, since you are cancelling your entire order a 5% charge will be deducted from your refund payment to cover the costs incurred by Quinessence for Credit Card/Paypal processing fees and administration. I have provided the link which relates to this for you.

ellie21
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2011 at 12:59
商品ご注文の際あなたが同意された当方の利用規約により、全てのご注文をキャンセルされる場合、Quinessence社が被るクレジットカード/ペイパル手数料・運営費に関する費用をまかなう為、払い戻し額の5%の手数料がかかる旨をご指摘させて頂きます。こちらに本件に関するリンク先を張らせて頂きました。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2011 at 13:07
申し訳ありませんが、お客様は商品を購入されたときに我が社の支払条件に同意されました。お客様は全ての購入品をキャンセルされるので、クインエッセンスによるカード又はペイパルの手数料と管理費をカバーするものとして返金額から5%を引かさせていただきます。この件に関連するリンクを貼り付けておきました。
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2011 at 13:26
僭越ながら以下の点を申し上げます。お客様が購入時に同意していただいた当社の規約と条件に従って、お客様がご購入をお取り消しになった時点で、Quinessence社がクレジットまたはPaypalの手続きの際に発生した手数料として5%を返金額から控除させていただきます。お客様にはこの件に関しての情報へのリンクを送らせていただいております。

Client

Additional info

イギリスのサイトで買い物をしたところ、外国人は価格が違ったらしく、あとから差額を支払うためにクレジットカードの番号を教えるようにメールがきました。そこでAとBの商品をキャンセルして、Cの商品を送って下さいというメールを送ったところこのようなメールが来ました。交換はできずキャンセル扱いになり、5%の手数料がかかるということか?と思いましたがよくわかりません。どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime