Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a pre-order item. It will be released on ○ ○, ○。 We will send it out...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , fumiyok ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by scoopstar at 04 Jun 2013 at 21:46 14856 views
Time left: Finished

この商品は予約商品です。○年○月○日に発売予定です。
入荷次第迅速に発送致します。発送後の到着予定日は以下の通りです。

予約商品に関しましてメーカー都合による販売延期などがあった場合は速やかにご連絡致しますのでどうかご安心下さい。

予約商品を販売する場合、メーカー都合による販売延期などがあった時にキャンセルの手続きをした場合は自動的にセラーレーティングに悪い評価が反映されるのですか?またこれによりお客様から悪い評価を受けた場合も取り消しなどの処理はしてもらえないのでしょうか。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 21:59
This is a pre-order item. It will be released on ○ ○, ○。
We will send it out as soon as we have the items available. Estimated delivery date is as follows.

Regarding pre-order item, in case of delay in the release due to manufacturer's reason, we will immediately let you know, so please do not worry.

When selling pre-order item, if we proces cancellation due to postponed release by manufacturer, will it automatically leave negative feedback on seller rating? Also if customers leave negative feedback due to this reason, will you annul it?
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 22:02
This product is a pre-ordered item. It is scheduled to be released on month/day/year.
As soon as it becomes available, I will send to you. The planned arrival date after shipment is as follows.

In the case the sale of a pre-ordered item is delayed due to a maker's reason, I will contact you immediately, so you don't to have to worry.

At the time of selling pre-ordered items, if the sale is delayed due to a maker's reason and therefore I need to cancel the orders, a bad review is automatically reflected in a seller's rating? Moreover, if I receive bad reviews from customers, can I ask for the delete of the views?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime