Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] プライスリストには、無い柄が絵型のリストに載っています。 これは間違いなのか?それともこの柄もオーダーできる のですか。 また、プライスリストにレディース...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん juntotime さん haru さん kotae さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/28 17:31:41 閲覧 1905回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

プライスリストには、無い柄が絵型のリストに載っています。 これは間違いなのか?それともこの柄もオーダーできる のですか。 また、プライスリストにレディースは含まれていませ んでしたが 、絵型には記載されていました。確認ですが、製品がDHLで納品されましたが、次回からは必ず佐川急便で納品して下さい。サンプル出荷と勘違いしていたかと思います。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/01/28 18:33:34に投稿されました
There's a pattern get listed on the flat sketch, which was not on the price list,. Is this a mistake? Or could I order this pattern as well? Also, it doesn't include ladies on the price list, but it was mentioned on the flat sketch. Just to confirm, the product was delivered by DHL, but please dispatch it by Sagawa Express next time. It seems it was mistaken with samples dispatch.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/01/28 17:48:39に投稿されました
There are some patterns which are not on the price list in the flat sketch list. Is that just a mistake or I can order them? Moreover, ladies' products weren't included in the price list, but they were in the flat sketch list. Also, please make sure that you use Sagawa Express to deliver the goods next time. You used DHL last time. I guess you thought they were samples.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/28 18:03:45に投稿されました
A pattern which is not listed on price-list is listed on pattern type list. Is this a mistake? Or is it possible to order this pattern? Also, ladies' was not included on the price-list but listed on pattern type list. This is to confirm that the products have been delivered by DHL, but please be sure to deliver by Sagawa from next time. I guess that you are mistaking with sample shipment.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/28 18:28:33に投稿されました
In the price list, a non-existent design is indicated on the illustrated model list. Is this a mistake? Or can one order that design too? Also, in the price list the ladies are not included but in the illustrated model it's stated so. And I'd like to be sure of something: the finished goods were shipped with DHL but from next time please always ship them with Sagawa Express. I think there was a misunderstanding with the sample shipping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。