Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] デジタル販売の主戦場であるAでの展開に関して、シングル曲発売の際はジャンル内でのバナー展開、アルバム発売時は総合ジャンルでのトップバナー展開ができるよう目...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん kannon_11 さん gomago さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 36分 です。

kuwappaによる依頼 2013/06/03 21:16:36 閲覧 2687回
残り時間: 終了

デジタル販売の主戦場であるAでの展開に関して、シングル曲発売の際はジャンル内でのバナー展開、アルバム発売時は総合ジャンルでのトップバナー展開ができるよう目指していきます。今○日のスケジュール内容を調整していますが、リクエスト通り15:00頃~18時の間で最終的に決めていきたいですが問題ないですか?26日のホテルから駅までの送りの件は誰に確認すべきですか?明日はどこで待ち合わせするのがよいですか?ツアーの途中での来日なので、渡航費を半分づつシェアできると助かりますが可能ですか?

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 00:52:47に投稿されました
Regarding a competitive digital sales on A, we're aiming to market using banners within the category for the release of the singles and top banners for the release of albums. I'd like to adjust our schedule for this coming ○. As per your request, I think we should make decisions between 3pm and 6pm. Is it OK? Who should I contact regarding the transportation from the hotel to the train station on the 26th? Where should I meet you tomorrow? This trip is combined with my tour so I would appreciate it if we could share the cost for this trip in Japan.
kannon_11
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 00:53:32に投稿されました
With respect to the developments in A, the battleground of digital sales, we are planning banner development within the genre in case of single track release and top banner development covering all genres in case of album release. Now we are adjusting the contents of the schedule of _ days and as per the request we will decide between 15:00 and 18:00 hours; let us know if you have any problem with that. Whom should we contact to confirm the transportation from the hotel to the station on 26th? Where should we meet tomorrow? On our tour, we would be visiting Japan on the way and it would be great if you could share half of the travel expenses; is that possible?
gomago
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 22:42:15に投稿されました
For the development of A, which is the major battlefield of digital selling, we aim at banner utilization in the category when singles are released. Also we aim at top banner utilization in the general category when albums are released. We are now arraigning the schedule for date X, and please confirm if there are no problems if it is fixed between around 15:00 to 18:00 as you requested. Please let us know to whom we should confirm regarding the transportation from the hotel to the station. Where shall we meet tomorrow? As it will be a visit to Japan along the way of the tour, we appreciate if you could share the half of the travel expenses. Is it possible?
★★★★★ 5.0/1
gomago
gomago- 11年以上前
arraigning はarrangingの間違いです。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。