Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] iPad and iPod pricing increased in Japan, reportedly due to weaker Yen Today...

This requests contains 495 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , yyokoba , shuhei_sato ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by runtarox at 31 May 2013 at 23:58 1269 views
Time left: Finished

iPad and iPod pricing increased in Japan, reportedly due to weaker Yen

Today, Apple’s online store for Japan was updated with a slew of new prices for models of the iPad, iPad mini, and the various iPods. The pricing is higher than before today’s update. The price hikes are reportedly due to a weaker Yen (Japan’s currency). For example, as shown in the above image, both the iPad mini and 4th generation iPad prices have been escalated. A similar transformation has occurred for the iPod touch:

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 00:10
iPadとiPodの価格が上昇、円安が原因との報道も

今日、日本向けのAppleオンラインストアは、iPadやiPad mini、iPodの各種モデルなどの多くの価格について更新しました。この価格は、現在の更新以前よりも高くなっています。こうした値上げは、報道によれば、円安(円は日本の通貨)が原因だということです。例えば、上の画像の通り、iPad miniと第4世代のiPadの価格はともにじわじわと上昇してきました。同様の変更は、iPod touchにも起きています。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 00:15
日本でiPadとiPodの値上げ、円安のためと報じられる

今日、日本のアップルのオンラインストアがiPadやiPad miniの各モデル、および各種iPodの多くの価格改定を伴って更新されました。今日の更新前より価格は上昇しています。値上げは円安が原因だと報じられています。例えば、上の画像で分かるように、iPad miniと第4世代iPad、両製品ともに値上げされています。iPod touchでも同様の変化が見られます。
shuhei_sato
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 00:27
日本におけるiPad やiPodの価格上昇、円安が原因とみられる 

 今日、日本のアップル・オンライン・ストアでiPadや iPad mini、様々なiPadモデルの新価格が多数更新された。新価格は今日の更新前より高くなり、日本の通貨である円が安(なったのが今回の価格上昇の原因ではないかとみられている。 例として、上の写真にもあるようにiPad miniや4世代iPadの価格も上昇している。 またiPod touchにも同様の変化が起こっている。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
原文:http://9to5mac.com/2013/05/30/ipad-and-ipod-pricing-increased-in-japan-reportedly-due-to-weaker-yen/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime