Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Other taxes, novel and crushing, were invented--for example a year's income b...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , cheekytwat96 ) and was completed in 7 hours 45 minutes .

Requested by syme at 31 May 2013 at 23:19 794 views
Time left: Finished

Other taxes, novel and crushing, were invented--for example a year's income being taken from everybody in possession of the census of a Roman knight; and at the beginning of the next year a fresh list was drawn up, confiscating real property only. What had already happened was bad enough. After the victory of the Caesarians impended the second act in social revolution. As with the recruitment of the Senate, all rules and all propriety were now cast off in the choice of magistrates, nominated as they were, not elected. In December of the year 44 B.C. the Senate had been able to count only seventeen ex-consuls, the majority of whom were absent from Rome, ailing in health or remote from political interests.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 07:04
それまでになかった過重な税が作られた。例えばローマの騎士の人口登録調査に記されている者全員の年間所得から税が徴収された。翌年の始めには新たに名簿が作成され、不動産のみ没収された。それより前に起こったことは相当ひどかった。Caesar派の勝利の後、社会革命の第二幕が差し迫っていた。元老院の新兵徴募に伴い、司令官を選ぶ際、全ての規則や財産が自由になったため、新たに司令官は選ばれず、その地位にあった者が任命された。紀元前44年12月、元老院は17人の元執政官を数えるのみで、その大部分は健康を崩し、政治的関心から遠ざかっていたため、ローマにはいなかった。
syme likes this translation
cheekytwat96
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 04:12
その他の税も発令され、それらは斬新であると同時に高圧的でもあった。
例えば、騎士階級(別名:エクィティス)を保持する者からは一年間の収入そのものが搾取されていったがその翌年には新たなリストが作成され、それは土地や家などの不動財産のみの搾取にあたらせるものだった。
カエサル派(専制主義)の勝利の後は二次的な社会革命の火種となりつつあり、既に状況の風向きは十分に悪かった。古代ローマの元老院議会の議員募集にあたっては、それに則する全ての規定や作法を行政長官らの手に委ねており、更に彼らは選抜されたのでなくあく迄推薦された身に過ぎなかったのだ。
西暦紀元前44年の12月には元老院議会は17人の元執政官しか募るにかなわず、それもその大半が病を患ってローマ内に居ない者か、政治的な関心からはかけ離れた者たちであった。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime