Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はヤマハの型がYHR302Mのマーチングフレンチホルンを持っており、ローBb管に調節してあります。調子はとても良いです。正確なフレンチホルンの音色を出せ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monagypsy さん sebastian さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/01/24 22:26:31 閲覧 1251回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I have a Yamaha Marching French Horn Model YHR302M, pitched in low Bb, which is in very good shape. It has a first valve slide saddle as an extra tuning aid. It plays very easy with a true French Horn sound. The Original Black case is in excellent shape. There are a few small dents on bell curve and several small areas where the lacquer is off. Not as new, but darn close. The bell itself is near perfect except for near the valves where the lacquer is off in two areas the size of a quarter. Valves are excellent, all slide are smooth, and there is a lyre attachment on the third valve slide, but I no longer have the Lyre itself.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2011/01/24 23:07:58に投稿されました
私はヤマハの型がYHR302Mのマーチングフレンチホルンを持っており、ローBb管に調節してあります。調子はとても良いです。正確なフレンチホルンの音色を出せます。オリジナルのケースもとても良い状態です。ベル曲線と塗装が剥げた所にいくつか小さい凹みがあります。新品とまではいきませんが、それにとても近い状態です。ベル自体はバルブの近くに2か所25セント硬貨の大きさ(24mm)の塗装の剥げがある他は完璧です。バルブもとても良い状態で、スライド管も調子が良く、3番目のスライド管にライアーが付属してありますが、私はライアー自体はもう持っておりません。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/24 23:19:59に投稿されました
私は素晴らしく調子のよい、調性Bbのヤマハ・マーチングフレンチホルンYHR302Mモデルを持っています。チューニングエイドとしてサドルをスライドする第一バルブがあります。簡単に、本物のフレンチホルンの音色で演奏できます。素晴らしいオリジナルの黒いケースに入っています。ベルカーブに2、3の小さなへこみと、ラッカーがはげている小さな部分がいくつかあります。新品のようではありませんが、それに近い状態です。ベル自体は、バルブの周りでクォーターサイズで2つラッカーがはげている部分があるのを除けば、秀逸です。バルブも素晴らしく、すべてスムーズにスライドします。台さんバルブにライアーのアタッチメントがありますが、ライアー自体はすでに無くなっています。
sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/01/24 23:00:36に投稿されました
私が持っているのはヤマハのマーチング・フレンチホーン・モデルYHR302Mです。ピッチは低いBフラット、状態は良好です。第1バルブ・スライド・サドルが予備のチューニング補助機能を果たしています。オリジナルの黒ケースの状態も良好です。ベルのカーブには小さなへこみがいくつかあり、ラッカーのはがれも数カ所で見られます。新品同様ではありませんが、それにかなり近い状態です。ベル自体は、2カ所で25セント・コイン大のラッカーのはがれがある以外、パーフェクトに近い状態です。バルブの状態は良好で、スライドは全てスムーズです。第3バルブ・スライドにはリラを装着するためのアタッチメントがありますが、私はリラそのものはもう持っていません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。