[Translation from English to Japanese ] It was a misunderstanding . It is in the past . I would like to continue busi...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , elephantrans , pimpshit ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by angelsmile at 30 May 2013 at 21:04 779 views
Time left: Finished

It was a misunderstanding . It is in the past . I would like to continue business but DHL simply made this transaction much too complicated . I hope the total value I claimed on the order is OK for you . DHL was not able to pick the packages up yesterday but they are supposed to be here this morning for them . The Waybill number is 29 7114 0594 . I also attached a copy of the commercial invoice for you . For future orders , you do not have to pay taxes anymore as I can use your billing address in Japan . It is just so much easier for me to ship the items there . I do not know about DHL in your country but here , they are not a strong provider . You very rarely even see one of their trucks .

pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 21:13
誤解です。過去のことです。ビジネスを続けたかったのに、DHLが単純にことを複雑にしたんです。私が提示した総額があなたにとってよいものであることを願います。DHLが昨日に荷物を取れず、しかし今朝にはここにくるべきだったんです。Waybillの番号は29 7114 0594です。送付状のコピーを添付します。今後の注文では、日本での支払いの住所なのでこれ以上税金を払う必要はありません。日本に荷物を送るのはとても簡単になったんです。そちらのお国でDHLがどのように展開されているかわかりませんが、規模は大きくないようです。彼らのトラックを滅多にみることはないでしょう。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 21:15
かん違いしていました。もう過ぎたことです。商売を続けたいが、DHLがこの取引を複雑にしている。私の見積総額は受け入れてくれたと思います。DHLは昨日集配に来ることができなかったが、今日の朝集配に来るはずなだった。航空貨物送付状の番号は29 7114 0594 です。商業インボイスの写しを荷物につけてあります。請求先の住所が日本であれば次の注文から税金を支払う必要がなくなります。日本に荷物を発送するのは非常にたやすいことです。日本でのDHLは知りませんが、ここではそんなに繁盛している配送業者ではありません。DHLのトラックを見ることはめったにありません。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 21:19
それは勘違いでした。もう過去のことです。私は取引を続けたく思います。しかし、DHLだと取引が複雑になってしまいました。ご注文に対する価格の合計は御社にとって問題はないと思います。DHLは荷物を昨日引き取りに来ることが出来ませんでしたが、今朝にはこちらに引き取りに来ることになっています。貨物運送状番号は29 7114 0594です。インボイスの写しも添付しました。今後のご注文につきましては、御社の日本の請求先住所を使用できますので税金を払う必要はありません。私が商品をそちらに送付することは非常に容易です。貴国でのDHLについては知りませんが、こちらではDHLはあまり強い業者ではありません。彼らのトラックは1台すらめったに見かけません。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 21:36
それは誤解でした。それは過去の事です。私はビズネスを続行したいのですが、DHLが単にこの取引を複雑にし過ぎました。あなたの注文に私が求めた総価格が、あなたにとって満足できるものと思います。DHLは昨日そのパッケージを集荷できませんでしたが、今日午前中には来ると思います。貨物送り状番号は29 7114 0594です。コマーシャルインボイスのコピーも添付しました。今後の注文については、あなたの日本の請求先住所を使用できる為、税金を払う必要はもはやありません。そこから商品を出荷するのは、いとも簡単です。あなたの国でDHLがどうなのかは分かりませんが、ここでは主要なプロバイダーではありません。彼らのトラックは稀にしか見ることがありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime