[Translation from English to Japanese ] There was some uncertainty surrounding "Roam The Room," the track that kicks ...

This requests contains 647 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , nagano0124 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by altpress at 30 May 2013 at 13:29 2008 views
Time left: Finished

There was some uncertainty surrounding "Roam The Room," the track that kicks off CITIZEN's new album Youth, according to guitarist Nick Hamm.

"['Roam The Room'] was a song that I had scrapped a while back, but after showing it to Will [Yip, producer], he assured me it should be on the record and it ended up being one of our favorites," Hamm said.

"It was one of the last songs we wrote for Youth. Ironically, it's the first song on the record."

AP and Citizen have paired up today to stream the song and to give you a free download! Listen and grab your download, below, then head to the Run For Cover Records online store to preorder the album!

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 14:08
CITIZENのギタリストNick Hammによると、ニューアルバム、Youthの一曲目に収録された「Roam The Room」は、訳ありだったそうだ。

「Roam The Room」は、しばらく前に封印しスクラップにした曲なんだ。でも、Will(Yipのプロデューサー)に聴いてもらったら、絶対収録するべきだと言ってくれ、結局今では、お気に入りの曲になったんだ。Youthの収録用に作った曲の中でも、最後の方に作った曲だったけど、皮肉にもアルバムの一曲目なんだ。」とHammは語った。

本日、APとCitizenがペアを組んで、無料で曲がダウンロードできる様にしたので、是非聴いて、アルバムの先行予約をするために、オンラインストアのRun For Cover Recordsにアクセスしてみて。
★★★★☆ 4.0/1
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 13:56
CITIZENの新しいアルバムYouthの一曲目"Roam The Room"には様々な偶然があった、とギタリストのニック・ハムは語る。

"Roam The Roomは最初ボツにしてたんだけど、ウィル(プロデューサー ウィル・イップ)に聴かせたら、彼は絶対にレコードに入れるべきだと言ったんだ。最終的には僕らの大好きな曲の一つになったよ。"とハムは語る。

"これはYouthのために書いた最後の曲の一つなんだけど、皮肉なことにレコードの一曲目になったんだ。"

APとCitizenは今日、共同でこの曲のストリーム配信、さらにフリーダウンロードを開始!試聴、ダウンロードを是非この機会に。アルバムの予約はRun For Cover Recordsで受付中!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime