Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Mikey Way, former bassist of My Chemical Romance has confirmed via Twitter th...

This requests contains 627 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , nagano0124 ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by altpress at 30 May 2013 at 12:37 1958 views
Time left: Finished

Mikey Way, former bassist of My Chemical Romance has confirmed via Twitter that he may have new music on the horizon. When asked by a fan if it were true that he had a new band, Way responded cryptically, yet in the affirmative:

Additionally, when Gerard Way was asked what his brother was up to recently, he responded that Mikey was "busy working on awesome stuff."

Way is the final former member of MCR to confirm their post-MCR musical ventures. Ray Toro released a solo song last week, Gerard Way confirmed that he has been busy working on new music and Frank Iero has recently played with both Death Spells and LeATHERMOUTH.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 15:05
マイ・ケミカル・ロマンス(My Chemical Romance)の元ベーシストのマイキー・ウェイが、近い将来、新曲を出す可能性があると、ツイッターで正式発表した。新しいバンドを作ったのかと尋ねられたウェイは、謎めかした返答をしていたが、それでも、肯定はした。

さらに、ジェラルド・ウェイは、その弟が最近何をしようとしているのかと尋ねられて、マイキーは「ものすごいものに取り組んで忙しいんだ」と答えている。

ウェイは、彼らのポストMCR音楽ベンチャーを正式に認めた、最後のMCRの元メンバーだ。レイ・トロは先週ソロ・ソングを発売し、ジェラルド・ウェイは、新曲の仕事で忙しかったと認めたし、また、フランク・イエロは、最近、デス・スペルズ(Death Spells)やルアフターマス(LeATHERMOUTH)と共演したばかりだという。
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 13:17
マイ・ケミカル・ロマンスの元ベーシスト、マイキー・ウェイはTwitter上で新しい作品の完成が近いことを発表した。彼が新しいバンドを結成した噂についてファンが尋ねたが、はっきりした返答はなく、まだ肯定はしなかった。

さらに、ジェラルド・ウェイに最近の兄弟の様子を尋ねると、"(マイキーは)今忙しい。素晴らしい事をしてるよ。"と答えた。

発表されているマイ・ケミカル・ロマンスの元メンバー達の、MCR以降の音楽的冒険は、レイ・トロが先週ソロで曲を発表し、ジェラルド・ウェイも新しい製作活動を発表、フランク・アイエロはバンド、デススペルズとレザーマウスに参加している。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime