Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 重要: 当情報は輸送書類及び船荷証券に記載されるものですので、お確かめの上、変更が必要であれば至急ご連絡ください。 選択肢その2: 電信送金、口座振...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん yuusyunn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

masakisatoによる依頼 2013/05/29 14:30:56 閲覧 1760回
残り時間: 終了

IMPORTANT: This information will appear in your shipping documents and
the Bill of Lading. Please check it out and request us any changes
(if necessary) ASAP.

OPTION 2: Wire Transfers, Direct Deposits, Western Union or MoneyGram:

Request our bank info for direct deposits or wire transfers in email .

Otherwise Western Union or MoneyGram. If you have chosen to Western Union or MoneyGram funds to us, then please ask us for instructions in advance.

We will proceed with your shipment upon a copy of receipt on your money transfer.



Please take a moment to review our return policy.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 15:28:03に投稿されました
重要: 当情報は輸送書類及び船荷証券に記載されるものですので、お確かめの上、変更が必要であれば至急ご連絡ください。

選択肢その2: 電信送金、口座振込み、Western Union及びMoneyGram がご利用いただけます。

口座振込み、もしくは電信送金の場合は、当社の口座内容をメールにてお問い合わせください。

それ以外はWestern Union か MoneyGramになります。Western UnionかMoneyGram間での送金の場合は、事前にご連絡ください。

貴社のお支払い完了を示す書類のコピーを受領後、お荷物発送のお手続きをいたします。

当社の返品規定をよくお読みください。
masakisatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 15:15:06に投稿されました
重要:この情報は発送書類や船荷書類に記載されています。よく調べて訂正や変更箇所がもしあれば直ちにその旨の連絡をお願いします。

オプション 2: 電信為替:口座振込、ウェスターンユニオン、マネーグラム

口座振替や電信為替などの弊社入金状態はメールでお問い合わせください。

ウェスタンユニオンまたはマネーグラムを送金手段として選択した場合は事前に弊社にお問い合わせください。

弊社は領収書のコピー入手次第あなたの送金の受領手続きを開始します。

弊社返品ポリシーを少しの間復習してください。
★★☆☆☆ 2.0/1
yuusyunn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 15:48:33に投稿されました
重要:
このお知らせは、返品を承るに当たっての、船積み書類および積み荷証券に関するものです。
このお知らせを確認後、何か変更があれば(変更が必要な場合)できるだけ早くこちらに知らせてください。
オプション2:
電信送金、口座振込み、ウエスタンユニオン、MoneyGram:
口座振込みあるいは電信送金をご希望の場合はこちらの口座情報をお知らせしますので、メールでその旨連絡してください。。

もしくはウエスタンユニオンあるいはMoneyGramで送金してください。
ウエスタンユニオンまたはMoneyGramでの送金をご希望の場合は、
送金前に、こちらの指示を受けてください。
商品返品発送前に、振替領収書のコピーをこちらに送ってください。
上記の返品条件をご確認ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。