[日本語から英語への翻訳依頼] メール下さりありがとうございます。 詳細な、ビデオのリポートをありがとうございます。 このカメラはあなたのご指摘の通りです。 私の確認ミスです。 説明が不...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lw1aによる依頼 2013/05/28 18:29:58 閲覧 1378回
残り時間: 終了

メール下さりありがとうございます。
詳細な、ビデオのリポートをありがとうございます。
このカメラはあなたのご指摘の通りです。
私の確認ミスです。
説明が不十分であったこと、心よりお詫び致します。
あなたのご提案に私も賛成です。
今回もし、このカメラを
このままお使いいただければ幸いです。
EMSの代金分を私が、返金しますので
如何でしょうか
返金額は US $14 です。
ご理解いただければ幸いです。
どうぞ、宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/28 18:38:28に投稿されました
Thank you for your email.
Thank you for detailed report regarding vide.
Problem of camera was what you have suggested, that’s my mistake for confirmation.
Further, I really apologize my insufficient explanation.
I agree with your opinion.
If you would use this camera as is this time, I feel happy with.
I will refund the charge for EMS, is it good for you isn’t it?
Amount of refund is $14.00
I hope you could understand this situation.
Thank you for your great cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/28 18:42:41に投稿されました
Thank you for your email.
I appreciate the detailed report on the video.
This camera is just as you mentioned.
I made a mistake checking the product.
I sincerely apologize for not providing you with enough information.
I agree with your suggestions.
I will be glad if you could continue to use the camera.
I will pay you back the cost for EMS. How does that sound?
The refund will be 14$.
I would appreciate if you could agree with me.
Thank you, and I am looking foward to get back from you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。