[Translation from Japanese to English ] I have just checked stock, but the item you bid has already been sold out. I...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , kawagoe_9 , fumiyok ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tamahagane at 28 May 2013 at 11:16 20393 views
Time left: Finished

只今、在庫を確認したところ、あなたが落札した商品は、すでに完売
となっていました。私はあなたに心からお詫びいたします。

そこで、私は今ある在庫の中から最もコンディションの良いもの選び、
同じ商品をあなたに発送したいと思います。

もちろん、箱もおつけいたします。写真を撮影しましたので以下の
URLをご覧ください。

お返事をお待ちしています。

-

Paypalのシステムで来週の月曜日に返金します。

日本の伝統行事の祝日でしたので、ご返事が遅れました。

今後一切と私はあなたに商品を売りません。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2013 at 11:32
I have just checked stock, but the item you bid has already been sold out.
I am so sorry for it.

Instead, I would like to pick up the same item in the best condition from current stock and send it to you. 

Of course, I will send a box too. Please check a photo I took from the following URL.
I look forward to your response.

-

I will refund you by Paypal next Monday.

I couldn't reply quickly because it was a holiday of Japanese traditional event.

I will never sell any product to you from now on.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2013 at 11:24
Just now I checked my stock, and found that the item you won had been sold out. I am really sorry for you about this mistake.

Then, I would like to select the item, which is the same as the one you won, in the best condition from my current stock and send it to you.

Of course, I will put it in its original box. As I took its photo, please see the following URL.

Look forward to your reply soon.

-
I will refund through PayPal system next Monday.

Sorry for my delayed reply due to Japanese national holiday for a traditional event.

I will never sell any products to you in the future.
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 28 May 2013 at 11:32
In confirming our stock, the item you won a bit has already sold out. we would like to apologize from the heart.

Whereat, we will choose what is in the best condition among the current stock and we would like to send the same item.

Of course, we will attach the box. We took a picture, so please take a look at the following URL.

We look forward to your reply.

-

We will repay on the system of PayPal on Monday.

We delayed because it was a holiday of Japan's traditional event.

We never sell our merchandise to you from now on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime