Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からベトナム語への翻訳依頼] In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in t...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は chick さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1283文字

una_anyによる依頼 2013/05/27 07:09:32 閲覧 2454回
残り時間: 終了

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

chick
評価 52
翻訳 / ベトナム語
- 2013/05/28 00:42:11に投稿されました
Để phù hợp với Echelon 2013 sắp tới, Chúng tôi đã lên danh sách E27 dưới dạng những vệ tinh hàng đầu và sự kiện nóng sốt.

Nhà báo công nghệ và nhà điều hành Echelon J. Angelo Racoma đã bày tỏ quan điểm của ông về vai trò của Conyac cho doanh nghiệp trong quá trình toàn cầu hóa:


"Toàn cầu hóa là một trong những lợi ích của một thế giới ngày càng kết nối, mặc dù những thách thức vẫn còn có thể phát sinh. Một trong những thách thức là giao dịch qua lại đi kèm với sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa. Trong khi các ứng dụng tự động như Google Translate có thể giúp thu hẹp khoảng cách này với máy dịch thuật, không thể dịch chính xác các sắc thái khác nhau có sẵn với mỗi ngôn ngữ và văn hóa t như khi có trí tuệ con người can thiệp vào.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”

Read full article:

Get early-bird tickets:


Conyac for Business listed as one of the top startups

chick
評価 52
翻訳 / ベトナム語
- 2013/05/28 01:02:52に投稿されました
Đây chính là những thách thứ mà Conyac dành cho doanh nghiệp đang gặp phải. Conyac là một dịch vụ dịch thuật đám đông có thu phí, nó cung cấp một nền tảng dịch thuật đa ngôn ngữ cho các doanh nghiệp và người dùng cuối. Dịch đi kèm với 3 phương án giá, nó bao gồm cả kế hoạch chi trả trực tiếp, đó là lý tưởng cho dịch giả tự do hoặc người sử dụng thường xuyên những người chỉ có thể cần dịch vụ dịch thuật trên cơ sở một lần.


Đọc bài viết đầy đủ:

Nhận vé early-bird:

Conyac cho doanh nghiệp được liệt kê là một trong những phần đầu của khởi động
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。