[Translation from English to Japanese ] You have received an e-mail because we miss some information to be added in...

This requests contains 1420 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , itprofessional16 , lotusea ) and was completed in 5 hours 25 minutes .

Requested by okotay16 at 27 May 2013 at 02:02 1395 views
Time left: Finished



You have received an e-mail because we miss some information to be added in your seller's account. Unfortunately, some more information shall be added. /if you have already inserted these information and these are not displayed, please wait 24 hours till these are processed by the system/

Please note that in accordance with German legislation shall be added in particular following information to the information about the seller:
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help-content/home.html?ie=UTF8&pageType=1&language=en_DE&languageSwitched=1

- information about the seller according to the German Fernabsatzgesetze /legislation on sale on distance and consumer protection/
- name and the legal form of the company
-

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 03:43
お客様がEメールを受け取られたのは、お客様のセラーアカウントに追加する情報が不足しているだめです。残念ながら、更なる情報が追加されなくてはなりません。それらの情報をすでに入力しておられて画面に出てこない場合は、システムによって処理されるまでの24時間お待ちください。

ドイツの法律に従い、特にセラーに関する情報として以下の情報を追加することが必要となります。
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help-content/home.html?ie=UTF8&pageType=1&language=en_DE&languageSwitched=1

- ドイツのFernabsatzgesetze(即ち遠距離販売に関する法律)および消費者保護法に従ったセラーに関する情報
-企業名及び企業の法的形式
lotusea
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 02:48
あなたの販売者アカウントに追加されるべき情報を確認できないためメールを送信いたしました。申し訳ありませんが、必要な情報が不足しております。もしすでにそれらの情報を追加しており表示されていなければ、システムにプロセスされるまで24時間お待ちください。

ドイツの法令に合わせるため、特に以下の情報を販売者に関する情報に追加しなくてはならないことに注意して下さい。
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help-content/home.html?ie=UTF8&pageType=1&language=en_DE&languageSwitched=1

-the German Fernabsatzgesetze、遠距離販売と消費者保護に関する法令による販売者に関する情報
-名前と会社の法的形体
-
★★★★★ 5.0/1

company address and the direct contact (Telephone/Fax, E-Mail)
- information about the registration of the company as business register, VAT register and any other relevant register
- information about the executives of the company
- another additional compulsory information according to the German law

Please note that the seller support service cannot provide you with the exhaustive list of the information which shall be added here, since it is a legal question about which we are not able to provide any advisory. Therefore, in case you are not sure which additional information shall be saved here, please consult an expert in German law. Please provide us with the information in correct German.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 03:55
-企業の住所と直接の連絡先(電話/ファックス、Eメール)
-企業登録としての企業の登記簿に関する情報、VAT登録及びその他の関連する登録に関する情報
-企業の役員に関する情報
-ドイツの法律に準拠した追加の義務としての情報

弊社からは助言を提供できない性質の法律の問題ですので、セラーサポートはお客様にここに追加されるべき大量の情報リストを提供できないことを御承知置きください。従いまして、どのような追加情報がここに保存されなければならないか分からない場合はドイツの法令の専門の方にお問い合わせください。情報は正しいドイツ語で弊社までご提供ください。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 07:27
会社の住所と直接のコンタクト方法(電話/ファックス番号、Eメール)
- 法人登録、VAT登録およびその他の関連の登録のような、会社の登記に関する情報
- 会社の役員に関する情報
- ドイツの法律に基づく、その他の追加の必修情報

それは我々が提供することができない法的な質問ですので、販売者サポートサービスでは、追加すべき情報の完全なリストを提供することはできませんので、ご了承ください。
したがって、あなたがここで保存すべき情報が確かでない場合には、ドイツの法律の専門家にご相談ください。正しいドイツ語で情報をお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime