Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I don't get a tracking number when I send packages to your country. That is ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , ichi_style1 ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 27 May 2013 at 00:29 861 views
Time left: Finished

あなたの国に商品を送る場合トラッキングナンバーがありません
それは、あなたの国の事情です
その場合はトラッキングナンバーなしのSAL航空便で対応しています
いかが致しますか?

商品はSAL航空便にて発送済みです
トラッキングナンバーはありません

この度は複数落札して頂いてありがとうございます
商品は同梱しコストが下がりましたので
気持ち程度ではありますが返金させて頂きます
ご確認の程、宜しくお願い致します

返金致しましょうか?
返金致します。
よろしれば一部返金で対応させてください
返品してください

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 01:36
I don't get a tracking number when I send packages to your country.
That is the situation in your country.
In that case I will send it with SAL shipping which doesn't offer a tracking number.
Is that alright?

Your product has been shipped with SAL.
I don't have a tracking number.

Thank you for doing several bids.
Because the products are bundled together the shipping costs have been reduced.
I will send the difference in money back.
Thank you very much.

Do you want the money refunded?
I will refund it.
I will send you a part of the money back.
Please send the product back as well.

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 01:09
When shipping to your country, there is no tracking number.
It's due to circumstances with your country.
In this case, SAL air mail is available, without a tracking number.
What do we do?

The item was already sent through SAL air mail.
There is no tracking number.

Thank you for participating in so many auctions.
All items were sent as one package to decrease cost, so
I'll repay you the proper sum, I did that with good intentions.
Please check if everything's in order. Best regards.

Should I give you a refund?
I will give you a refund.
Let me give you a partial refund if it's alright.
Please return the goods.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime