[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本で私のショップの販売量が増えるにつれ、転送ボリュームもどんどん増えています。 6月からは毎週150ポンド日本に転送する予定です。 そこで相談があります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん davis_teruo911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 58分 です。

logoによる依頼 2013/05/26 13:44:36 閲覧 1702回
残り時間: 終了

日本で私のショップの販売量が増えるにつれ、転送ボリュームもどんどん増えています。
6月からは毎週150ポンド日本に転送する予定です。
そこで相談がありますが、転送コストの見直しをできませんか?
御社のサービスはとても素晴らしいから今後も継続して使いたいが、他社サービスと比べると料金が非常に高い。
現在もJCBの割引をしてくれていますが、
他の会社は更に15%安い。
また、私のパートナーは御社で30%の割引を受けていることを知りました。
(私は割引を受けても誰にもいいません)

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/26 14:12:03に投稿されました
As my sales increase in my shop in Japan my transfer volumes have also gone steadily up.
I plan to transfer 150 pounds every week from June to Japan.
I will discuss it with you there but could you reconsider your transfer costs?
Your company's service is so great and so I'd like to continue using it but it's a lot pricey compared to other companies.
Right now I'm also getting the JCB discount but another company is still 15% cheaper.
Also, I'm aware that my partner is receiving a 30% discount from your company.
(I won't tell anyone even if you do give me a discount.)
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 05:42:24に投稿されました
As the amount of sales of my shop in Japan has increased, the volume of transfers has also steadily increased.
From June, I plan on transferring 150 pounds into Japan every week.
Concerning that point; is it possible to reconsider the transfer cost?
Your company's service is magnificent, and I would like to continue using it in the future, but the fee is very high compared to other companies' services.
I am currently under the JCB discount, but other companies are 15% cheaper than even that.
Furthermore, I found out that my partner is receiving a 30% discount with your company. (I promise not to tell anyone if I receive a discount.)
logoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

転送会社への価格交渉

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。