[Translation from Japanese to English ] Today is Sunday in Japan. I will remit immediately tomorrow morning for th...

This requests contains 470 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( dofleini88 , shioton ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 26 May 2013 at 02:51 3866 views
Time left: Finished

日本は今日は日曜日。
明日の月曜日の午前中に、すぐに残りの150個を外国送金で支払います。
それなので、あなたもすぐに商品を発送できるように準備していてください。
私が支払ったら、すぐに発送できるようにしてください。

インボイスの価格は、毎回できるだけ安くしてほしいです。
なぜなら、その分、私たちが支払う関税額も下がるからです。

商品が300個で、価格は300ドルを私は希望したい。
それはさすがに安すぎて無理ですか?
それが無理なら、最高に高くても300個で1,500ドルくらいを希望します。

shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 26 May 2013 at 03:07
Today is Sunday in Japan.

I will remit immediately tomorrow morning for the rest of items.

Therefore, please prepare to ship them immediately.

Please ship them as soon as possible when you confirm the remittance from us.


Also, we want you to make the invoice cheaper each time so that we can lower the customs each time.

I would like you to request $300 for 300 items.
Is it too cheap for you?
If so, I'd like you to request $1,500 for 300 items at most expensive.

dofleini88
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 May 2013 at 03:23
Today is Sunday in Japan.
I'll remit a payment by overseas money transfer tomorrow morning for the remaining 150 items.
Please be prepared to ship the items immediately after receiving my payment.

I would like to request that your invoice shows the lowest amount possible each time you ship.
That will help us save on customs duties.

I would like to suggest $300 for 300 item.
Or is that too much to ask?
If so, I would like to ask around $1,500 for 300 items at the most.
★★★★☆ 4.0/1

転売価格については了解しました。
大変参考になりました。もう少し検討してみますね。

取扱説明書の翻訳も必要です。

私は持っていませんが、今の商品には日本語取扱説明書が
どこかに流通しているようですね。

私は新バージョンを日本に商品を広めていく上で、
日本語取扱説明書がどうしても欲しいです。

ところで新バージョンはいつ発売予定なの?

旧バージョンの在庫数と値下げ価格がわかったら、
できるだけ早く私に教えてください。

日本での在庫が無くなってるので、
私はすぐに商品を買いたいです。



shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 26 May 2013 at 03:19
I understand about the resale price.
It helped me a lot. I will consider it for a while.

I also need the translation of the instructions.

I don't have it though there are Japanese instructions somewhere in the market.

In order to expand the new version of the item in Japan, I want the Japanese instruction for it.

By the way, when is the release date of the new version?

Please let me know the quantity of the previous versions' stocks and the reduced price immediately after you get the information.

I'd like to buy it because I already run out of stocks.
dofleini88
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 May 2013 at 03:50
Understood about the resale price.
It was very helpful. I'll give it a little more thought.

The user's manual needs to be translated in Japanese.
I don't have one myself but I heard such manual exists for the current product.
In order to promote a new version in Japan, I really would like a user's manual written in Japanese.

By the way, when is the new version going to come out?

Once you know the stock number and discounted price for the previous version, please let me know right away.
I'd like to purchase them as soon as possible since we have no stock in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime