Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] At this time our shop has a stock of 1 pc. each of red and black only. If ...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , tomoyo_27 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by tsuaoi at 23 May 2013 at 23:07 2012 views
Time left: Finished

現時点での当店の在庫は赤1個、黒1個のみです。

この2つでよければ今週中に発送できます。

その他の商品はメールでご説明させていただいたスケジュールになります。

白色の商品は来週入荷予定(2個)ですが、価格は一個380ドルが値下げの限界です。

この機種はどのカラーも メーカーの製造が追いついておらず、入荷まで通常約1ヶ月かかっています。ご理解ください。

インボイスはAUDに変換してお送りします。(日本円にならないよう気をつけます。)

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 23:29
At this time our shop has a stock of 1 pc. each of red and black only.

If you can accept these 2 pcs., we will send them within this week.

The other items will become available according to the schedule explained in my mail.

The white products (2 pcs.) will come in next week. Please understand that $380 is our best possible unit price.

The maker's production of this model regardless of its color has not caught up with the orders, and it takes about one month before they become available. Appreciate your understanding about this status.

I will send the invoice with AUD price. (I will be careful not to show Japanese yen.)
tsuaoi likes this translation
tomoyo_27
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 23:46
At this moment, we have only a red and a black item in stock.
If you would like these two, we can ship them in this week.
In case of other colors, we will ship them on the schedule that we mentioned in the mail.
White items (two) will come in next week, but 380 dollars per one is the limit price that we can cut down.
The production of this model in any color can't keep up with demand and it generally takes about a month.
I appreciate your understanding.
I will send an invoice that is translated in AUD. (I'll be careful not to create it in JPY.)
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime