[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 貴社の記事の利用についてニューヨーク・タイムズ社に問い合わせてもよろしいでしょうか? もし、ニューヨーク・タイムズ社から利...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

htanakaによる依頼 2013/05/22 02:07:02 閲覧 2018回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

貴社の記事の利用についてニューヨーク・タイムズ社に問い合わせてもよろしいでしょうか?
もし、ニューヨーク・タイムズ社から利用許諾を得ることができましたら、貴社からも利用許諾をいただくことは可能でしょうか?
また、許諾いただける場合は、許諾条件や利用料などについてご教示ください。

よろしくお願いいたします。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 02:12:07に投稿されました
Thank you for your response.

Would it be possible for me to contact New York Times in regards of your article?
If they permit me the use, would you also give me permission?
If so, please let me know your license agreement and fees.

Thank you.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 02:11:07に投稿されました
Thank you for contacting us.

Regarding the use of your firm’s article, may we contact New York Times?
If we obtain their permission, can we count on yours too?
If so, please inform us about the conditions and fees.

Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.0/2
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 02:14:10に投稿されました
Thank you for contacting me.

Would it be alright to inquire about using your article with the New York Times Company?
If we manage to get them to agree, would you give us permission too?
Also, in case we do get permission, please tell us about conditions and usage fee.
Best regards.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

著作物の利用の申請に関するやりとりです。
「他社の記事の要約のため、利用いただくことはできない」という回答に対する返信です。
相手とはメールで1往復しただけであり、面識はありません。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。