翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2013/05/22 02:11:07

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

ご連絡ありがとうございます。

貴社の記事の利用についてニューヨーク・タイムズ社に問い合わせてもよろしいでしょうか?
もし、ニューヨーク・タイムズ社から利用許諾を得ることができましたら、貴社からも利用許諾をいただくことは可能でしょうか?
また、許諾いただける場合は、許諾条件や利用料などについてご教示ください。

よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for contacting us.

Regarding the use of your firm’s article, may we contact New York Times?
If we obtain their permission, can we count on yours too?
If so, please inform us about the conditions and fees.

Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

anydoor 50
anydoorはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/05/22 21:34:03

If we obtain their permission, can we count on yours too? 文法の誤りはありませんが、意味が通じません。
--> If we obtain their permission to use it, may we have your permission as well?
If so, please inform us about the conditions and fees. --> If so, please inform us of the conditions and fees.

コメントを追加
備考: 著作物の利用の申請に関するやりとりです。
「他社の記事の要約のため、利用いただくことはできない」という回答に対する返信です。
相手とはメールで1往復しただけであり、面識はありません。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。