Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I finished inspecting my last order a little while ago but the following item...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , shioton ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by con23 at 22 May 2013 at 01:23 1344 views
Time left: Finished

前回注文分の検品を先ほど終えたのですが、以下のアイテムに破損がありました。

A・・・一箇所に割れ
B・・・三箇所に割れ

添付画像をご確認ください。

つきましては、前回同様、割れたネオン管の代替品を送ってください。

なお、私は他の業者からもネオン管を仕入れており、
その業者から過去100台以上注文していますが、これまで一度も割れて届いたことはありません。
その業者の梱包方法の画像も添付しますので参考にしてください。
※ネオン管の隙間に緩衝シートを詰めています。

それでは、今回注文分は以下です。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 01:29
I finished inspecting my last order a little while ago but the following items were damaged.

A... broken in one place
B... broken in three places

Please see the picture's I've attached.

Therefore, please send me replacement neon tubes identical to my last order.

Furthermore, I'm also buying neon tubes from other sellers and I've ordered over 100 of them and not a single one had been broken before.
I've also attached pictures of their packaging methods so please take a look at them as well.
*They stuff a buffer sheet in the neon tube's crevices.

That aside, my next order is as follows.
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 01:58
I just finished the product inspection and found some damaged items.

A-found one crack
B-found 3 cracks

please check the image I attached.

Therefore, please send the replacement items of the damaged neon tubes like you did the last time.

Please note, that we also purchase neon tunes from other company and ordered from them more than 100 tubes but we've never received any damaged neon tubes.
For your reference, I also attached the image to show you how they pack their items, so please take a look.
※they place bubble wraps in between each neon tube.

Following goes a order of this time.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime