[Translation from Japanese to English ] I have been using your company for more than 2 years. Currently, we have bus...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 May 2013 at 14:12 1217 views
Time left: Finished

私はあなたの会社から2年以上たくさんの荷物を送っています。
現在、私の会社ではYahooとAmazonに販路を持っています。
今後は楽天にも出店します。
荷物も現在よりさらに多くなる予定です。

ですので送料を35%値引きしていただけないでしょうか?
急激な円安により日本の輸入業界は大打撃を受けています。
しかし、このような状況でも送料を値引きしていただければ安定した経営ができます。

どうかご理解とご協力を宜しくお願い致します。

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 May 2013 at 14:34
I have been using your company for more than 2 years.
Currently, we have business channels on Yahoo and Amazon and we will expand our business to Rakuten.
Pakcages will be increased as well.

So, would you be able to offer us a 35% discount for shipping fees ?
In the importing industry in Japan, we have a serious problem due to the weak yen.
If you could give us the discount, we can do steady business.
Please understand this situation and thank you for your kind cooperation.

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2013 at 14:24
I have sent a lot of items from your company for more than two years.
Currently, my company has channels both in Yahoo and in Amazon.
We plan to open a store in Rakuten as well.
We will handle more items than now.

Thus, would you consider discount of shipping cost by 35%?
The radical depreciation of Yen hurt Japanese importing business significantly.
However, if you could consider discount of shipping cost, it would help us secure our stable business.

I beg your understanding and cooperation.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 May 2013 at 15:03
I've been using your company to send many packages more than 2 years.

Currently we have markets with Yahoo and Amazon.
I'll the same for Rakuten.

We expect that we'll have more in the future.

So, could I get discount by 35%?

The import business got damaged by the sudden weaker yen.

If you give us discount for the postage in this situation, we could keep the stable business.

Thanks for your cooperation and understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime