指輪のサイズですが、もう少し小さいものはありませんか?日本人女性の手は小さいので、あなたが提示したサイズだと当てはまる人が少ないです。もし在庫がなければUS5.5で製作してもらう事はできますか?在庫がない場合や製作が難しい場合は指輪の発注は見合わせようと思います。
US5.5の指輪の在庫がない場合はとりあえず下記の内容で納品をお願いします。
*************
PayPalのアドレスは*********です。
商品の発送はいつ頃になりますか?
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 16:08
Do you have smaller sized rings? Japanese women generally have smaller hands and not many people can fit into your suggested sizes. If you don't have anything is stock, would it be possible for you to make US5.5 ones? If you don't have anything in stock or can't make smaller ones, I'm afraid I can't place an order at this moment.
If you don't have rings in US5.5, I'd like you to send items below.
*************
My PayPal address is *********.
When is the shipping date of the item?
If you don't have rings in US5.5, I'd like you to send items below.
*************
My PayPal address is *********.
When is the shipping date of the item?
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 16:10
In regard to the size of the ring, are there smaller ones?
Japanese women's hands are smaller and the size you mentioned would not fit many.
If you don't have them in stock, can you make them for USD5.50?
If there's no stock or it is hard to make one, I would not order the ring this time.
If you don't have any ring in your stock for USD5.50, please deliver the following for now;
*************
My PayPal address is *********.
When do you think you can ship them?
Japanese women's hands are smaller and the size you mentioned would not fit many.
If you don't have them in stock, can you make them for USD5.50?
If there's no stock or it is hard to make one, I would not order the ring this time.
If you don't have any ring in your stock for USD5.50, please deliver the following for now;
*************
My PayPal address is *********.
When do you think you can ship them?