Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a game in which we step on a foot panel at proper timing correspondin...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 5 hours 38 minutes .

Requested by gatigati at 18 May 2013 at 10:20 1291 views
Time left: Finished

Aは音楽に合わせて、画面上を流れる上下左右の矢印に対応するフットパネルを、タイミングよく踏んでいくゲーム。この映像はBを斜め後ろから撮影したものなのだが彼の動きが凄い。2人用のパネルを一人で使い、計8つのパネルを神レベルな足さばきで次々と踏み込んでいるのだ。フワリとホバリングしているかのような、信じがたい足さばき。動画は100万viewを越え、B自身が感謝のコメントを掲載した。更なる上達を目標にしその成果を投稿していこうと考えているという。これ以上進化したら一体どうなるんだ

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2013 at 15:47
This is a game in which we step on a foot panel at proper timing corresponding with arrows of right, left, top and bottom that appear on the screen. This video clip is that of B shot from diagonally backward and shows how his movement is amazing. He manages to step 8 panels one by one with superb technique, using panels for two people by himself. He steps as if he was hovering with unbelievable step technique. The clip exceeded a million views and B himself uploaded his comment of gratitude. He is willing to post another achievements aiming at further improvements. Where does he want to reach by progressing from now?
[deleted user]
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 May 2013 at 15:58
A is a game to tread on foot panels timely coresponding with sreaming arrows horizonaly or verticaly. While this video was recorded askancely behind B, his foot steps seems incredeibly quick. He used foot panels for two person by himself, he was treading in succession on totally 8 panels with incredible godlike steps. As if he were gently hovering on the air, it was truely incredible. The video was viewed by more than 1 million, then he posted his appreciation comment by himself. He noted he would set another objective and post the outcome. What would be if he evolved furthermore?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime