[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 私は商品を4月13日に発送完了しております。 郵便局に確認したところ、その商品はお客様に受け取りを拒否されたとのことで、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rainによる依頼 2013/05/18 10:15:40 閲覧 840回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
私は商品を4月13日に発送完了しております。
郵便局に確認したところ、その商品はお客様に受け取りを拒否されたとのことで、
現在弊社に返送している途中とのことでした。
商品が戻ってくるとのことなので、もちろん返金することは問題ありませんが、
弊社に非がないのに、セラーレイティングを下げられるのは納得できません。
レイティングは維持されますか?
また送料は戻って来ますか?
お忙しいところ恐縮ですが、ご回答よろしくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 10:22:42に投稿されました
Hello, thank you for your continued business.
I have shipped out the item on April 13.
I checked with the Post Office, and they replied me that the client declined to receive the item and therefore the item is now returning to us.
As the item will be returned to us, there is no problem for me to give you a refund.
But it is not fair that my seller rating will become lower even though I have no fault.
Will my rating be maintained without lowering?
Will the shipping fee refunded?
Sorry to trouble you, but kindly please let me know.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 10:28:27に投稿されました
Thank you all the time.
I have already delivered the item on 13th of April.
As I confirmed with the post office, the item got rejected by the customers and is now during return to my company.

There is no problem in refunding because I can receive the item, but I can't bear receiving reduction of the seller rating although my company did nothing bad.
Can we keep the current rating?
And can we recoup he shipping cost?
I'd appreciate your response. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 10:38:33に投稿されました
Thank you for your continuing support.

I have already shipped your product on April 13.

I made inquiry to Japan post and they tolled that the product was on its return way because the recipient denied receiving package.

As the product is returning, I don’t have any problem for refund, but I cannot understand why my seller rating will be pulled down even though I made nothing wrong.

Is my seller rating remained as before?
And, is my shipping cost refunded?
I apologize for taking your time.
I will appreciate if you could reply promptly regarding this matter.

Thank you and regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。