Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡を頂きありがとう御座いました。 まず初めに、偽物で無い事が分かって頂けて安心しました。 印刷に関するあなたの不満はメーカーに改善要望を出すつもりです...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

scoopstarによる依頼 2013/05/16 22:44:01 閲覧 822回
残り時間: 終了

ご連絡を頂きありがとう御座いました。
まず初めに、偽物で無い事が分かって頂けて安心しました。
印刷に関するあなたの不満はメーカーに改善要望を出すつもりです。

アプリがダウンロード出来るサイトURLをお送りします。(iphone4,4S,i pod touchもしくはandoroidの幾つかで使用できますので試して下さい)
もしこのメッセージ内でURLが表示されない場合はeメールにてお送りしますので同封した私からの手紙に書かれているeメールアドレスまでご連絡下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 22:52:08に投稿されました
Thanks for contacting me.
First of alll, I'm glad that you understood that it's not fake.
I'm going to as the manufacturer for improvement regarding your dissatisfaction about printing.

I'm sending you the URL of website where you can download applications (they can be used in iphone 4, 4S, ipod touch or some android, so please try them.)
If URL is not displayed in this messge, please contact me at my email address written in my enclosed letter so I can send it by email.
scoopstarさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 23:13:04に投稿されました
Thank you for your reply.
First, I am relieved because you understood that my product is not fake but genuine.
For your dissatisfaction regarding the printing, I will request the manufacturer for improvement.

This is URL where you can download an application. (Just try it since it can be used with some of iPhone4 and 4S, iPod or Andoroid)
if you cannot find URL in this message, I will send it by E-mail so please contact with me using E-mail address written in my letter enclosed with shipped product.

Thank you and regards.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 23:06:16に投稿されました
Thank you for your reply.
First, I'm relieved to know that it is not a fake product.
Regarding your complaints about printing, I will request the maker for improvement.

I'm sending the URL of website where you can download the application. (It can work on some of iphone 4, 4S, i pod touch or android, so please try.)
If the URL does not appear in this message, I will send it by e-mail. So, please contact my e-mail address shown in my enclosed letter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。