Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You made mistake in the delivery in the first place, you should feel sorry. ...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by xyzhide at 15 May 2013 at 22:56 1764 views
Time left: Finished

そもそもあなたの誤った配達が原因ですので反省してください。

問題の取引は以下です。



③←あなたが配送を間違えました。

あなたは②の住所へ送るべき商品を、間違って③の住所へ送りました。
③の住所からから②の住所へ私が日本で転送しました。御社には②への配送記録がないはずです。
①と③の商品をそれぞれの住所へ至急送ってください。
私の購入履歴からわかるはずですが、どうなっていますか?
間違った住所へ送った場合、こちらで負担した送料は支払ってもらえるのでしょうか

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 23:09
You made mistake in the delivery in the first place, you should feel sorry.

Below is the said transaction which had a problem.

1)
2)
3) <-- you made mistake in the delivery.

You sent the item to 3) by mistake while you were supposed to send it to the address 2).
I forwarded it from the address in 3) to 2) in Japan. There should be no delivery record to 2) at your side.
Please send the items 1) and 3) to each address urgently.
You should be able to see it from my purchase history, what's going on?
If you sent them to the wrong address, will you reimburse the shipping cost that I paid?
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 23:32
The shipping you messed up is the cause of all the problems to begin with, so I hope you realize that.

The transaction with issues is below.



③←This is the one you messed up the shipping on.

You sent the product you were supposed to send to ② to the address of ③ instead.
From the address of ③ I sent it to address ② by forwarding it through Japan. There should be record of your company shipping to ②.
You should be able to see this in my purchase history, but what will we do from here?
If you ship things to the wrong address, will I be able to get back the shipping costs I had to pay extra?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime