今回よりメールはこちらのアドレスより送らせて頂きます。
また在庫について確認です。
型番:S44は在庫がないようですが、入荷はいつ頃になるでしょうか?
本日、個人のお客様から注文が入りましたので、早急にお返事を頂けたら助かります。
敬具
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 21:38:42に投稿されました
From now on, I will send you emails from this address.
Also, please let me check the status of stock.
Model number: It seems like there is no S44 in stock, when will you have this available?
I received an order from an individual customer today, so it'll help me if you could reply urgently.
Sincerely,
sionさんはこの翻訳を気に入りました
Also, please let me check the status of stock.
Model number: It seems like there is no S44 in stock, when will you have this available?
I received an order from an individual customer today, so it'll help me if you could reply urgently.
Sincerely,
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 21:45:01に投稿されました
From now, I send you emails from this email address.
We would like to know about stocks.
Model numder: As it seems that S44 is out of stock, when will it be stocked?
As we have received an order from an individual client, your quick reply would be very appreciated.
Best regards
We would like to know about stocks.
Model numder: As it seems that S44 is out of stock, when will it be stocked?
As we have received an order from an individual client, your quick reply would be very appreciated.
Best regards
As we have received an order from an individual client today,
です。すいません。