Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・大手3社のサービスの充実度が際立つ状況。CMによるPR効果なども鑑みれば、新興ベンチャー起業では明確に武器となるサービス等実装していない限り日本国内では...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

tomoya310による依頼 2013/05/15 11:06:46 閲覧 1433回
残り時間: 終了

・大手3社のサービスの充実度が際立つ状況。CMによるPR効果なども鑑みれば、新興ベンチャー起業では明確に武器となるサービス等実装していない限り日本国内では勝負難しい環境。
・逆にLINEを中心に海外において十分ユーザー数を伸ばすことが出来ているのは、非言語コミュニケーションに対するニーズをスタンプという他の海外サービスにないソリューションの提供によって充足出来ていることがその理由と考えられる。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 14:45:12に投稿されました
・The situation is that the fullness of the service of major three companies stands out. It's a difficult environment for the new entrepreneurial venture to compete in Japan at the thought of the PR effect by CM, unless it implements services to be the weapon definitely.
・On the contrary, it is thought that the reason why the company such as LINE grows the number of enough users in foreign countries is that the needs for the non-language communication is filled up by an offer of the solution called Stamp that there is not in other foreign countries' services.
tomoya310さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 11:25:55に投稿されました
*The present status is that the services of the three major companies stand out. Considering the present state of CM and PR effect in general, it is difficult for new start-up companies to cope with them in Japan unless they have clear strategies and actual effective service systems.

*On the contrary, the reason for them to be able to get enough amount of users abroad with LINE as their main tool seems to be because they can react adequately to the needs for non-language communication by providing a solution of stamp, which cannot be obtained from the services abroad.

tomoya310さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 15:01:38に投稿されました
Enrichness of service by big three are conspicuous. Taking the PR effect by C.F into account, unless emerging venture business has installed robust service, it might have no chance to win in Japan.
On the other hand, the reason why LINE or so have been inceasing its user sufficiently in abroad is, I think beacuse it has fullfilled user's needs by providing solution which was not in foregin service such as Stump.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。