Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the inconvenience caused this time. I did not study enough for sel...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , brother346 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by rain at 14 May 2013 at 22:14 1315 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
私はヨーロッパで並行品を販売するにあたり、勉強不足でした。
弊社のTamronは正規品ですが、お客様のへ誤解を避けるため、今後販売を停止し、他の商品についても在庫を再度確認致します。
弊社はお客様に安心してご利用していただくことを一番に考えています。
今後はよりamazonをご利用いただくお客様に満足していただけるよう、改善、努力します。
お手数ですが、アカウント停止の解除をお願い致します。
もし他に解除に必要なものあったら教えて下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2013 at 22:28
Sorry for the inconvenience caused this time.
I did not study enough for selling pararell imported items in Europe.
Our Tamron are official items, but in order to avoid misunderstanding we will stop selling them and check the inventory again about other items.
The most important thing for us is that our customers feel safe to take advantage of our services.
In the future we will improve and put effort into satisfying our customers who use amazon.
Sorry for taking your time, but please reactivate our account.
Please let us know if there are other things needed for reactivating.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 14 May 2013 at 22:45
I'm sorry for troubling you this time.
I was lacking in study on selling a parallel product in Europe.
Our Tamron is a regular article, but we will stop sale after this and confirm stock about other products again to avoid misunderstanding to you
We think of you first to be able to visit our store safely.
We will make an effort to improve our service in future so that you who use amazon can be satisfied more.
Sorry for your inconvenience, but please cancel the account cessation.
Please let me know if there is something else necessary for cancellation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime