[Translation from English to Japanese ] Hello Misaaki Sando, Thank you for your interest on our products Our compan...

This requests contains 614 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( emily , lamu2 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by kame1131 at 14 May 2013 at 14:16 692 views
Time left: Finished

Hello Misaaki Sando,

Thank you for your interest on our products

Our company normally specialize on retail only, we do have some buyers that buys products from us at discounted price, but if your company is really interested in buying our products at wholesale that will be OK with us, we are always open to new aportunities

Our inventory quantities are not large but since most of our suppliers are close to our location we can get most items with 1-2 days

Could you please provide a list of the products that your company is interested, this will help us to send you more information regarding pricing

Sincerely,
Angel

lamu2
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 14:46
Misaaki Sando様

弊社の製品にご関心をお寄せくださり有り難うございます。

弊社は通常、小売に特化しており、割引価格にてご購入なさる購入者様もいらっしゃいます。しかし、もし貴社に弊社の製品を卸でご購入なさる意思がございますならば、弊社としては問題ございません。私共は常に新たなチャンスを待っております。

弊社の在庫は多くはございませんが、供給元のほとんどは近いので、大方の商品は1~2日で調達できます。

貴社にてご関心のある製品のリストをお送りいただけますでしょうか。そうして頂ければ、価格についての詳細な情報をお送りできるかと存じます。

宜しくお願い申し上げます。
Angel
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 14:40
Masaaki Sando様こんにちは

私共の商品に興味を頂きありがとうございます。

私共は通常小売だけをしています。正直、ディスカウントで弊社から仕入れをする人も数人いますが、御社が本当に大量購入に興味があるのであれば問題はありません。私共は常に新しいお客様をお引き受けします。

私共が持つ在庫は多くはありませんが、ほとんどの納入業者は会社の近くなので大部分の商品は1から2日で取り寄せられます。
お客様が興味を持つ商品のリストを送っていただけませんか? そのリストがあればもっと多くの販売価格に関する情報を送ることができます。

敬具
Angel
emily
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 14:59
Misaaki Sandoさん、こんにちは。
私達の製品への問い合わせありがとうございます。

弊社は通常、小売を専門としておりますが(私達の製品を割引料金で買うバイヤーも何人かはおります)、もし貴社が私達の製品を卸売りで買うことを希望されているのであれば、私たちとしても問題ございません。
私たちは、常に新しいチャンスを歓迎します。

私達のほとんどのサプライヤーは近くにあるため、1、2日で製品を入荷することができるという理由で、弊社の在庫数は多くありません。

料金に関する詳細な情報をお送りいたしますので、ご興味のある製品のリストをいただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。
Angel

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime