[日本語から英語への翻訳依頼] 2010年秋冬シーズンBOOKのテーマは"RUSTIC FIELD"。 冬の外で元気にハンティング、スキー、スケートを楽しもうをラックス風に表現しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cocco さん kotae さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 51分 です。

amiamiによる依頼 2011/01/18 16:21:54 閲覧 1091回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

2010年秋冬シーズンBOOKのテーマは"RUSTIC FIELD"。
冬の外で元気にハンティング、スキー、スケートを楽しもうをラックス風に表現しました。古い洋書のようなデザインはカタログを超えた見応えある一冊です。
見ごたえ十分の第2弾は、9月以降のテーマである"OLD AMERICAN"を意識したスタイリングを展開。「トラディショナル」「スクール」「ネイティブ」をキーワードにしたクラシック・カジュアルスタイルは必見です。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/18 23:12:37に投稿されました
The concept for fall/winter 2010 season BOOK is "RUSTIC FIELD".
We designed them like LUX to enjoy hunting, ski and ice-skating outside in winter. The design present the look of antique books, which makes enjoyable to look at rather than just a catalog.
The second part of its enjoyable looks is the presentation of styling with the concept since September, "OLD AMERICAN". Classical and casual style with "traditional", "school", and "native" as keywords can not be missed.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/01/18 16:42:55に投稿されました
The theme of Autumn/Winter season BOOK 2010 is "RUSTIC FIELD".
We express to enjoy the hunting, skiing and skating bravely in the outside in Winter in LUX way. Old foreign book style design is interesting to watch which beyond the catalog.
The second book with full of interest offer "OLD AMERICAN"-aware styling which is the theme after September.
The classic/casual style that the keywords are "Traditional", "School" and "Native" is worth seeing.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/18 17:51:25に投稿されました
The theme for the 2010 fall-winter BOOK is "RUSTIC FIELD".
We represented in the luxe way the idea of wanting to have fun outside during winter, hunting, skiing or skating with energy.
The old Western book design will make this catalog exceed your expectations.
The thoroughly impressive second part is themed after September and on, and it develops a styling aware of "OLD AMERICAN".
Classic made "traditional", "school", "native" its keywords.
The casual style is a must-see.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。