[日本語から英語への翻訳依頼] この度お客さまご注文の商品について、一点ご連絡とお詫びを申し上げます。 ご購入の商品につきまして、弊社システムトラブルによる誤った商品価格表示になっており...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

5843435による依頼 2013/05/11 09:26:18 閲覧 1492回
残り時間: 終了

この度お客さまご注文の商品について、一点ご連絡とお詫びを申し上げます。
ご購入の商品につきまして、弊社システムトラブルによる誤った商品価格表示になっておりました。お客様には大変ご迷惑をかけてしまいましたこと、誠に申し訳ございません。また、システムトラブルが復旧するまでには一旦該当商品ページを取り下げとさせて頂きますので、ご了承下さいませ。その他、ご不明点等ございましたら、お気軽にご連絡下さいませ。
今後とも、当ショップを、何卒宜しくお願い申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 09:54:19に投稿されました
There is one thing we need to apologize about the item you ordered.
Regarding the item you purchased, due to our system error, the price of item displayed was wrong. We are really sorry about the inconvenience caused you. Also until the system error is fixed, we will temporarily remove the said item page, we appreciate your understanding. If there are any questions please feel free to contact us.
We hope to serving you again at our shop.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 10:03:30に投稿されました
With regard to your order, we need to inform you of the following and apologize for the inconvenience for you.
The goods you had purchased were found to have a wrong price due to our system trouble. We are really sorry for much trouble caused by our error. Please kindly understand that the concerned page for this product is to be cancelled for a while for modification. If you have any other questions, please feel free to contact us.
We would appreciate for your continued patronage of our shop.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 09:46:42に投稿されました
We regret to inform you that the merchandise you ordered was with incorrect price tag due to our system trouble. We also regret very much for giving disappointment to you. In addition, we will appreciate if you could understand our situation as we temporarily close the merchandise page concerned until restoration of system trouble. Anyway, if you have any inquiries, please do not hesitate to contact us.

Thank you for continuing support and we will be at your service anytime.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。