[日本語から英語への翻訳依頼] ステージ開始直前に必ず3つのアイテムを購入しないといけないのですが、これがとにかく高い。 既にクリアしたステージを再クリアしても得られるコインは250前後...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん k_southbay さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 295文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

davinciwareによる依頼 2013/05/10 22:20:51 閲覧 964回
残り時間: 終了

ステージ開始直前に必ず3つのアイテムを購入しないといけないのですが、これがとにかく高い。
既にクリアしたステージを再クリアしても得られるコインは250前後なのに、1回プレイするのに3000以上必要なんですね・・・

まあ、凄く出来がいいので、ある程度の課金に振るには仕方ないんですが、さすがにこれはちょっと高すぎるというか、課金するぞ!というモチベーションになりづらいと思います。
もう少し非課金で長く遊ばせた方が絶対ファンが増えると思うんだけどなあ・・

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 22:37:03に投稿されました
I must buy 3 items right before the beginning of stage, but these are so expensive.
I can only get around 250 coins for re-clearing the stage that I had already cleared, but 1 play requires more than 3,000...

Anyways, it's done so nicely so I don't mind being charged for some fee, but this is way too expensive, I don't think it motivates people to charge.
I guess letting people play longer without being charged would definitely bring more fans..
k_southbay
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 04:44:39に投稿されました
We have to purchase 3 items before starting stage but it is absolutely expensive.
Even clearing the stage I've already cleared, I can get around 250 coins, and just for playing this game one time requires more than 3000 coins...

Well, it's well made, so it can't be helped to charge certain amount. But this is a little too expensive or how should i put it, it's hard to get a motivation to feel "let's charge!".
I personally think that they'd have more funs if they don't charge and let them play for a while..


とにかく、世界観が最高にいいし、かわいいし、マッチパズルとしてもクオリティがすげー高いです。
ちょっとプレイするだけでもいいのでオススメですよ!!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 22:37:59に投稿されました
Anyways, its view of the world is superb, cute, its quality is sohigh as match puzzle.
You can play just for a short time, I would definitely recommend this!!
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 02:39:48に投稿されました
Anyway, the world's aesthetics are the best, it's cute. Even though it's a match puzzle, the quality is very high. I recommend it, play it at least for a while!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。