[日本語から英語への翻訳依頼] 入荷したパンツのインボイスはカラーが青なのですが、実際到着した商品はベージュでした。オーダーした数量の青のパンツを至急送って頂けませんか。 しかし、38...

この日本語から英語への翻訳依頼は winn さん kotae さん moris97 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/18 00:22:17 閲覧 1943回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

入荷したパンツのインボイスはカラーが青なのですが、実際到着した商品はベージュでした。オーダーした数量の青のパンツを至急送って頂けませんか。
しかし、38サイズ1点のみはオーダー通り商品の青で入荷しております。
また、ベージュのパンツをオーダーしてましたが、色の入荷間違いによってベージュの商品が余分な在庫でています。余分なベージュ色の商品を返品させて下さい。
最後に今月末入荷予定のシャツがまだ入荷していないので状況を教えてください。

winn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/18 00:49:32に投稿されました
The pants arrived are beige while the color described in the invoice is BLUE.
Can you send us the BLUE pants, which we ordered, as soon as possible?
However, only size 38 (one item) came with blue as we ordered.
We did order the beige ones, but we now have too much stock due to the wrong color arrival. We' like to return the beige ones.
Finally, please inform the state of the shirts order arriving at the end of this month since we have not received them yet.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/18 00:42:28に投稿されました
The invoice of the pants that arrived says that the color is blue when actually the goods received were beige.
Could you send me the blue pants in the quantity I ordered as soon as possible?
However, just one article was blue as I ordered, a size 38.
Also, I did order beige pants, but the quantity of beige items I received by mistake is excessive so please let me return the extra ones.
Lastly, the shirts that are scheduled to arrive at the end of the months still have not arrived, please let me know about the situation.
moris97
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/18 00:40:39に投稿されました
The invoice received for the pants mentioned blue, but the actual merchandise were beige. So, please send the ordered quantities in blue immediately.
On the other hand, size 38 was in blue as ordered.
Also, we have ordered beige pants, but due to the delivery mistake, beige pants being extra stock. So, we are to return the beige merchandise.
And at last, please confirm the status of shirts expecting to arrive in the end of this month.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。