Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] When Pompeius had subdued the East to the arms of Rome,he received an alarmin...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , 3_yumie7 ) and was completed in 7 hours 7 minutes .

Requested by syme at 09 May 2013 at 01:29 865 views
Time left: Finished

When Pompeius had subdued the East to the arms of Rome,he received an alarming proposal of this kind:to his Scipio, Cicero was to play the Laelius.The wisdom of the non-party statesman was not invoked by Caesar in his organization.Nor was Antonius more susceptible.Of that persistent delusion,Cicero cannot be acquitted.Aware of the risks,he hoped to use Octavianus against Antonius.It was Cato's fatal plan all over again-the doom of Antonius would warn the young man against aspiring to military despotism and would reveal the strength which the Commonwealth could still muster.Cicero went sponsor for the loyalty of the adventurer.It may be doubted whether he felt that he could trust Octavianus.Neither was the dupe.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 08:36
Pompeiusが東洋をローマ軍に従わせようとした時、彼はこの種の驚くべき提案を受けた。彼の ScipioにとってCiceroはLaelius家を手玉に取るためだった。どの政党にも属さないこの長老政治家はCaesarの組織の中では彼に思い起こされなかった。さらに多感なAntoniusはなおさらだった。Ciceroはそのような執拗な思い込みから開放されなかった。危険に気づいていた彼はAntoniusに対抗するためにOctavianusを使うことを願った。それはCatoの新規巻き返しを狙った致命的な計画だった。すなわち、Antoniusの悲運がその若者が軍政による専制政治を目指し、いまだに国が1つに集まるような力を示すことに対して警鐘を鳴らすというものだった。Ciceroはこの冒険家の忠誠心を後援した。彼がOctavianusを信頼することができたかどうかは疑わしい。欺きでもなかった。
syme likes this translation
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 08:11
Pompeiusが当方をRomeの兵力で征服した時、ScipioやCiceroをLaeilusで用いるべきだというような驚くべき提案を受け取った。無党派の知は組織内でCaesarによって呼び起こされたのではなかった。そしてAntoniusもより影響を受け易いというわけではなかった。妄想にとらわれるCiceroはリスクがあるといういしきから逃れられず、OctavianusをAntoniusに対して使おうと考えていた。それはCatoの決定的な計画がもう一度繰り返された。Antoniusの運命は軍事的な先制を刺激する若い男に警告し、連邦はまだ兵を招集できるという強みを明らかにするだろう。Ciceroは賭けのロイヤルティーを受け持った。彼がOctavianusを信頼出来るかどうかには疑問があるが。騙されることもないだろう。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime