[英語から日本語への翻訳依頼] 歴史的な、そして同性愛的な(とくにフランスに関して)ものと言えば、ベルサイユのばらです。[私は宝塚歌劇を13作品見ました。漫画も読みました。アンドレとオス...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "文化" "論文・学術・研究開発" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん maria_mx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/07 23:09:59 閲覧 4228回
残り時間: 終了

historical and gender-bender (especially when its about France) so Berusaiyu no Bara is deffinitely one [I have 13 Takarazuka musical versions:) I have read the manga too. I cried my eyes out when Andore and Oscar died): I like writing Andre's name the way it's said in Japanese:)]
vampires (Vampire Knight, Blood+)
girls with guns (Noir, El Cazador De La Bruja, Madlaks)
yaoi (Ikoku irokoi romantan, Okane ga nai) [and Kaze to ki no uta although it's actually shonen-ai]
yuri (Strawberry panic)
I also like Claymore and The pet shop of horrors (can't remember their types but, anyway) [just ordered 22nd volume of Claymore manga]



yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 09:36:03に投稿されました
歴史的な、そして同性愛的な(とくにフランスに関して)ものと言えば、ベルサイユのばらです。[私は宝塚歌劇を13作品見ました。漫画も読みました。アンドレとオスカルが亡くなったときは大泣きしました。私はアンドレの名前を日本で言われているように、Andoreと書くのが気に入っています。]
吸血鬼 (Vampire Knight, Blood+)
銃を持った少女 (Noir, El Cazador De La Bruja, Madlaks)
やおい(異国色恋ロマンタン、お金がない)[そして風と木の詩(実は少年愛)]
ゆり(ストロベリーパニック)
Claymoreと恐怖のペットショップも好きです。(ジャンルは覚えていませんが)[Claymoreは22巻を注文したばかりです。]
maria_mx
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 05:07:14に投稿されました
歴史とジェンダーベンダー(特にそれがフランスについての場合)つまり”ベルサイユのバラ”は間違いなくそれに該当する(私は13通りの宝塚ミュージカルバージョンを持っています:) 漫画でも読んだことがあります。 アンドレとオスカーが死んだとき、私は泣きじゃくりました。:私はアンドレの名前を日本語での発音どおり書くのが好きです:))
吸血鬼(ヴァンパイア騎士、ブラッド+)
銃を持った女の子(ノワール、エル·カザド、マドラクス)
やおい(異国i色恋浪漫、お金がない)[と風と木の歌、これは実際は少年愛についてですが]
ユーリ(ストロベリーパニック)
私はクレイモアと恐怖のペットショップも好きです(彼らのタイプは思い出せませんが・・・とにかく)私はちょうど2巻目のクレイモアの漫画を注文したところです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。