翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/05/08 05:07:14

英語

historical and gender-bender (especially when its about France) so Berusaiyu no Bara is deffinitely one [I have 13 Takarazuka musical versions:) I have read the manga too. I cried my eyes out when Andore and Oscar died): I like writing Andre's name the way it's said in Japanese:)]
vampires (Vampire Knight, Blood+)
girls with guns (Noir, El Cazador De La Bruja, Madlaks)
yaoi (Ikoku irokoi romantan, Okane ga nai) [and Kaze to ki no uta although it's actually shonen-ai]
yuri (Strawberry panic)
I also like Claymore and The pet shop of horrors (can't remember their types but, anyway) [just ordered 22nd volume of Claymore manga]



日本語

歴史とジェンダーベンダー(特にそれがフランスについての場合)つまり”ベルサイユのバラ”は間違いなくそれに該当する(私は13通りの宝塚ミュージカルバージョンを持っています:) 漫画でも読んだことがあります。 アンドレとオスカーが死んだとき、私は泣きじゃくりました。:私はアンドレの名前を日本語での発音どおり書くのが好きです:))
吸血鬼(ヴァンパイア騎士、ブラッド+)
銃を持った女の子(ノワール、エル·カザド、マドラクス)
やおい(異国i色恋浪漫、お金がない)[と風と木の歌、これは実際は少年愛についてですが]
ユーリ(ストロベリーパニック)
私はクレイモアと恐怖のペットショップも好きです(彼らのタイプは思い出せませんが・・・とにかく)私はちょうど2巻目のクレイモアの漫画を注文したところです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません