Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼はもっとちゃんとした支持を得られたはずだ。「だが、彼の年と名を見ろ。」Octavianusには、支持基盤がない。他方で、彼は独裁者の跡取りであり、Cae...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" "文化" "論文・学術・研究開発" のトピックと関連があります。 naoko_horigome330 さん akutaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 17分 です。

symeによる依頼 2013/05/07 03:02:14 閲覧 4390回
残り時間: 終了

He might win more respectable backing.'But look at his age, his name.' Octavianus lacked auctoritas.On the other hand, he was the heir of the Dictator, a revolutionary under the sign of the avenging of Caesar.Of that purpose, no secret.To be sure, he offered a safeguard to the conservatives by permitting one of the assassins of Caesar to be elected tribune -merely a political gesture, easily made and easily revoked.More significant and most ominous was the speech delivered in Rome, the solemn oath with hand outstretched to the statue of Caesar the Dictator. Cicero in alarm confessed the ruinous alternatives:'if Octavianus won power, the acta of Caesar would be more decisively confirmed than they were on March.'

naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/07 16:19:01に投稿されました
彼はもっとちゃんとした支持を得られたはずだ。「だが、彼の年と名を見ろ。」Octavianusには、支持基盤がない。他方で、彼は独裁者の跡取りであり、Caesarの復讐に契約した革命論者でもある。その意図は隠していない。確かに、彼は、Caesarの暗殺者の一人を、護民官に選んでよいとして、保守党員らに護衛をつけた。しかし、それは単なる政治的ジェスチャーに過ぎず、簡単に作られ、簡単に取り消される。ローマで行われた演説は、さらに意味ありげでもっとも不気味で、厳粛な宣誓をしながら、独裁者カエサルの像まで手が伸びた。恟々としたCiceroは、破滅をもたらす代案を告白した。「Octavianusが力を得たなら、Caesarのアクタは3月の時よりも断然確固たるものになる」
symeさんはこの翻訳を気に入りました
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/05/07 13:28:09に投稿されました
彼はより立派な支援を勝ち取るだろう。「でも彼の年齢をと名前を考えてください」Octavianusは権威としては不足している。一方、彼は独裁官の相続人であり、Caesarの復讐者の印のもとに革命を行った。その目的には秘密はなかった。もちろん、Caesarの暗殺者の一人を護民官に選び許すことで保守層への予防措置とした。単なる政治的なジェスチャーであり、簡単に為され、簡単に廃止できるものだったが。最も重要で不吉なことはRomeで行われたスピーチで厳かに独裁官Caesarの地位へ手を伸ばす誓いを行ったことだった。Ciceroは破滅的な代案を不安の内に告白した。「Octavianusが権力を得たなら、Caesarのような振る舞いが5月の時より決定的に強固になるだろう。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。