[Translation from Japanese to English ] Please keep in mind that Japanese consumers are more demanding for the qualit...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , elephantrans ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by konishi at 03 May 2013 at 14:42 1059 views
Time left: Finished

日本の市場は、世界のどの地域と比べても品質への要求が高いのに注意してください。
たとえば、輸入業者が商品をデパートに納める際、商品を包装する化粧箱に凹みがあっただけで、その商品まるごとの交換を要求されることは、まったく珍しくありません。
デパート以外でも、日本では、ほぼそれに似たような状況です。
ですから、今回輸入するツールセットについても、木製のボックスに、小さな割れや、釘穴があれば、品物を交換しなければなりません。
その点もメーカーにお伝えください。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 15:04
Please keep in mind that Japanese consumers are more demanding for the quality than other any countries in the world.
For instance, if an exporter delivers an item to a department store and there was a dent on its package box for decoration of the item, the store might request to exchange the whole item. It is not rare in Japan at all.
Even in other types of stores than department stores are in similar situation in Japan.
Therefore, you have to exchange items if the tool set, which I'm importing this time, has a small chasm or needle hole on its wooden box.
Please share this to the manufacturer.
konishi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 15:33
Please pay attention that quality demand in Japanese market is among the highest, even compared to any region of the world.
For example, when an import trader delivers goods to a department store, it is never uncommon that the whole goods need to be replaced even there is a dent on the box which packs the goods.
Other than department stores, this situation is similar in Japan.
So, regarding the tool set also, importing this time, it will be necessary to replace whole goods if there is a tiny crack or a nail hole on the wooden box.
Please inform this point to the manufacturer as well.
konishi likes this translation

Client

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime