Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your reply. X-mini speaker contains lithium so it will...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , kawaii ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by kouta at 03 May 2013 at 10:10 755 views
Time left: Finished

こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
X-miniスピーカーはリチウムが含まれているので、関税で止まってしまいます。
なので、いつも送ってもらっている発送方法でお願いします。
お手数をかけてすみません。

またFURminatorはDHLで送ってもらえますか?
ただ、関税を支払はなくてはいけないので、
トータルインボイスを1000$以下にしてください。

商品数と商品名は変えないでください。

宜しくお願いします。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 10:29
Hello.
Thank you for your reply.
X-mini speaker contains lithium so it will be stopped at the custom.
So please ship it as usual.
Thank you for your assistance.

Also can you ship FURminator via DHL?
But we will have to pay the custom fee so please make the total invoice below $1000.

Please don't change the quantity and the product name.

Thank you again for your business.

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 10:45
Hello.
Thank you for your contact.
The X-min speaker cannot pass through a custom house because it contains lithium.
So please take the same method of shipping as before.
I am sorry to trouble you.

By the way, could you send FURminator by DHL?
As a custom duty must be paid for it, please make the total invoice of equal to or less than $ 1000.

Please do not change the name of the item and the number of its pieces.

Thank you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 11:01
Hello,
Thank you for contacting with us.
It stops by a duty because of X-mini speaker includes lithium.
So, please send that by as usual.
I apologize about the trouble.

Also, could you please send FURminator by DHL?
However, I need to pay duty, so please make The Total In Voice to less than $1000.

Do not change amount and name of products.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime